Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.

Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.

Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.


Сонет 20. (пер. С. Я. Маршак)

Оригинал



Шекспир родился в городке Стратфорд-на-Эйвоне (графство Уорикшир) в 1564году, по преданию, 23 апреля.
Его жизнь была сложной и неоднозначной, он оставил после себя богатейшее литературное наследие, которое и по сей день вызывает живейший интерес.
Биография

Лирика и драматургия.

От шекспироведов с любовью.



@темы: Биография, Поэзия, Ренессанс

Комментарии
03.06.2008 в 02:23

Большое Вам спасибо за материал.
03.06.2008 в 02:27

El bastardo brillante.
(поклон) :)
03.06.2008 в 17:28

Тебя природа женщиною милой Задумала, но, страстью пленена, Она меня с тобою разлучила, А женщин осчастливила она. Есть забавное замечание Маршака в письме - почему он вместо недвусмысленного английского one thing to my purpose nothing. написал нечто туманное- "она меня с тобою разлучила" Как он пишет, он не хотел придавать строчкам " ложный уайльдовский оттенок"...( В оригинале его , видимо, не было, а при точном переводе этот оттенок сразу бы возник?...) Вроде бы Маршак все же хотел исправить на - "она тебя безделкой наделила, что мне в тебе нисколько не нужна." ( Ну... не очень...)Я люблю, поверьте, очень люблю Маршака, но... Парамонов не зря писал о нем: "Или взять его переводы сонетов Шекспира: грамотно, гладко, даже и точно; а огня и мощи нет, трагического звука нет. Маршак не способен быть ни грубым, ни непристойным; а без этого какой Шекспир?"
03.06.2008 в 21:41

tes3m, простите, а вам чьи переводы нравятся больше?)
03.06.2008 в 22:00

ДжемМаршака )) Другие переводы сонетов мне вообще не нравятся. (Ну, кроме Пастернака...)
03.06.2008 в 23:11

tes3m, фух, Бож ты мой) А я уж было собиралась высказаться в защиту Самуила Яковлевича))) С Парамоновым не соглашусь же вот в чем: Шекспир фриволен- да,- и дерзок, но никак это нельзя назвать ни грубостью, ни непристойностью. Трагические же звуки у Маршака все же присутствуют- и какие! Взять хотя бы сонет № 64....

А Пастернак прекрасен)
03.06.2008 в 23:17

Джем В сонетах - да, не непристоен, согласна)) Может, Парамонов с пьесами перепутал. Я писала как-то о Меркуцио , вернее, о том, как русские переводчики его речи приглаживают. Я сравнила подлинник с переводами - и была в шоке. У Меркуцио непристойности на каждом шагу , а в переводах их и в помине нет. Только Радлова многое перевела.
03.06.2008 в 23:45

tes3m, нет, ну жаль, конечно, но варианта два: либо пальчики погрызть собственные, либо читать оригинал.)
03.06.2008 в 23:50

Джем Да, видимо так.)) Но я люблю и хорошие переводы Шекспира читать попутно .Я вообще люблю сравнивать переводы между собой и с оригиналом.)